当前位置:教学考试 > 俄语教学工作总结

俄语教学工作总结

时间:2025-08-02 14:24:43 浏览次数:

1.НДС –налог на добавленную стоимость增值税 2.ВВП—воловой внутрений продукт国内生产总值 3.ВНП—воловой нацианальный продукт国民生产总值 4.МВФ—международный валютный фонд国际货币基金

5、США—Соединённые Штаты Америки美国

6.ФРГ—Федеративная Республикая Германии德国 7.СНГ—Содружество Независимых Государств独联体 8.ЕС—Европейский союз欧盟

9.ЕЭС—Европейское экономическое сообщество欧洲经济共同体

10、ОЭСР--Организация экономического сотрудничества и развития经济合作与发展组织

二、短语

1.发达国家的征税系统налоговая система развитых стран 2.人头税доход на физическое лицо(подушный налог) 3.增值税налог на добавленную стоимость 4.直接税和间接税прямой и косвенный налоги 5.国际货币基金международный валютный фонд 6.法定资本уставный капитал

7.国际金融机构международная финансовая организация 8.人均年收入среднедушевой годовой доход 9.优惠期льготный период

10.国家担保和担保期限государственная гарантия и срок гарантии 11.跟单托收документарное инкассо 12.海运提单морский коносамент 13.保险单страховые полисы 14.发票收据счёт-квитанция

15.产地证明свидетельства о происхождении товара 16.跟单信用证документарный аккредитив 17.运输单据транспортный документ

18.世界经济联系的全球化глобализация мировых хозяйственных связей 19.自然人和法人физическое и юрическое лица 20.注册地点место регистрации

21.常驻代表处постоянное представительство

22.避免双重征税устранение двойного налогообложения 23.逃税уклонение от уплаты налогов 24.特权Исключительное право

25.会计结算和会计报表бухгалтерский учёт и бухгалтерская отчётность 26.俄联邦财政部министерство Фгнансов Российской Федерации 27.西方国家的财务报表финансовая отчётность западных стран 28.签订合同заключение контракта 29.批发贸易оптовая торговля 30.年交易额годовой оборот 31.收支差额платёжный баланс 32.子公司дочерное общество

33.期货交易所фьючерсные биржи 34.基金交易所фондоыая биржа

《表示增减意义的数字的翻译》属于俄语专业《俄汉汉俄翻译》课程的内容,适用于大学二年级下学期。

教学背景:政论语体和科技语体中表示数量增减意义的数字翻译问题经常会遇到,但是因为俄汉表达方式的不同,很多同学在翻译中会将表示增减量和表示增减幅度的表示法混淆,因此本微课在此背景下进行设计。

教学目标:对表示增减意义的词汇和结构进行梳理,并比较俄汉表达方式的差异,目的是使学生掌握表示增减意义的数字的翻译技巧,提高翻译的准确性和严谨性。

教学方法:主要通过讲解法对知识点进行梳理,并结合例句对每种情况进行训练,提高学生的语言实践能力和翻译水平,并合理使用表格形式对所讲内容进行总结,使知识点一目了然便于学生理解和掌握。

教学总结:本微课首先从数字读法引入,在掌握数字读法的基础上开始数字运用和翻译的讲解与训练。从一个例句的试译开始引发学生对数字翻译的思考。带着这一疑问开始分别对表示增加和减少意义的结构进行讲解,并在每种结构后配以例句帮助学生理解,在例句选取中注意联系时事,选取了李克强总理政府工作报告中的几个典型句子。在微课的最后以图表形式对本课的内容进行了总结,清晰明了,一目了然,加深学生对本节课知识点的理解和掌握。

第1篇:“零基础”学生的俄语教学特点和对策研究

一、“零基础”俄语学生的特点分析

(一)存在母语思维和英语基础的干扰

外语思维和语感被认为是一个人掌握外语言语能力的最高表现,而我们在学习外语的过程中,恰恰都习惯用母语思维。尤其是对于零基础的学生来说,兼具英语基础,除了母语思维的干扰以外,还夹杂着英语或其他外语的干扰,这加剧了学习俄语的难度。俄语和汉语属于不同的语系,在发音、语法等方面有很大的差别。因此,要学好俄语必须改变长期形成的母语语言习惯。

(二)错过学习语言的最佳时期

生理学研究表明,一个人在幼儿时期特别是从5岁至8岁,是学习语言的最佳时期。随着年纪的逐渐增大,学习外语语言机会窗逐渐关闭。从大学起学习俄语,学生年纪已经达到

18、19岁,这无疑更是学习的不利因素之一。

(三)学语言带有明显的功利性

“零基础”班的学生中确实有一些人是出于对语言的热爱,自身也具有一定的语言天赋。而大部分学生选择零基础学习俄语专业,都是迫于无奈。有些学生甚至是由于某种功利主义思想的影响,只是为了获得一纸证书,本身对俄语兴趣全无。

二、“零基础”俄语教学的策略

(一)俄语思维能力的培养

在教学中我们不应该只关注学生的考试成绩,更应注重学生交际能力的培养。在外语交际能力的培养中,我们应注意学生的俄语思维能力及语感的培养,培养复合型人才,使学习公共俄语的学生在学习自己本专业的同时,学好俄语,提高我们学生的社会适应能力和竞争能力,提高学生的就业能力。

(二)俄语语言环境的创设

教师多选择俄语方式授课,并且选择一些和俄罗斯生活紧密相关的话题,使学生在一种接近现实的情景中体会语言,自由交流。在手机、电脑上设置俄语语言,输入法选择俄语,这种频率非常高而且和实际生活密切相关的应用,是对学生最好的锻炼。

(三)了解俄罗斯文化,激发内心的热爱

俄语是世界上最大的语种之一,它不但是联合国的工作语言,而且还是一门重要的“科学语言”,全世界近三分之一的科技文献是用俄文撰写和出版的。俄罗斯文学、艺术领域对中国的影响也相当深刻,尤其是音乐方面更容易被学生接受。例如俄罗斯著名男歌手维塔斯,他宽广的音域和完美的声线,受到中国听众的喜爱,他那些脍炙人口的歌曲也被广泛传唱。这些文化和艺术领域的切入点都能极好地激发学生们学习俄语的兴趣。

(四)年龄和思维上的障碍

在“零基础”学生中,因为成熟以后对外界评价的敏感性,造成了他们在俄语学习中的胆怯和自卑心理。为了消除这种心理障礙,外语教学不仅应以活动和交际为目标,还应以学生的个性为目标。个性特点包括动机、这样或那样的目标等一系列问题。

三、“零基础”俄语教学的教学方法

(一)以文化、生活为主线,开展主题活动教学

主题教学法注重语言的实际应用,语法隐形在主题教学中,模仿母语的习得过程,在课堂上先营造良好的语言环境,让学生大量接触语言,形成良好的母语语感。随着课堂上言语实践的增多,学生在情景中运用和感受语言,以实用的技能带动学生对语法知识的掌握,学生的语感也会随之增强。

(二)通过各种方法消除心理和生理上的学习障碍

通过各种记忆法,如文章背诵等来加强词汇记忆,弥补记忆力减弱的问题。当语言技能达到自动化程度的时候,就可以熟练说一口流利的外语。在教学中应培养学生对俄语学习的兴趣、对俄罗斯文化的热爱,培养跨语言文化交际个性、双语语言个性,引导学生掌握正确的语言活动策略。帮助学生消除阻碍,让俄语思维得到有力发展。

四、结语

综上所述,时代变迁、文化演变对外语人才提出了新的要求,对外语教师也提出了更高、更新的要求,只有不断地研究和实践,才能培养出符合市场和时代要求的俄语人才,教学活动才能优质高效。

第2篇:情景教学法在俄语教学中的应用

一、引言

当前我国与其他国家之间交流的不断深入,俄语作为世界上使用较为广泛的外语语种在我国教育领域中得到了充分的重视,特别是语言类学科的学生,俄语已经成为很多学生学习的第二语种。但是在现有的教育体制之下,俄语教学中的教和学都面临诸多问题,很大程度上影响了学生的学习效果。在俄语教学中大力推进情境教学法可以在很大程度上改善传统的教学面貌,激发学生的主观能动性,进而提升教学质量。

二、情景教学法概述

情境教学法不同于传统的应试教育,他是几代教育工作者总结多年教学经验并进行教学理念创新的结果,是素质教育发展的集中体现。所谓的情景教学法指的是教师在教学实践中通过有目的的引入或是创设具有一定教学色彩的、以形象为主的生动教学场景,帮助学生尽快的融入到具体的教学情境中,从而激发学生的主观能动性,提升教学质量。换句话说,情境教学法利用学生听觉、视觉、感觉、触觉等多种主观感受为学生们创设了一种多元化的学习情境,通过思维的内部整合作用,使得学生产生新的认知体验,从而使得学生在潜移默化之间达到综合能力的提升。

情景教学法的基本特点

情景教学法具有如下特征:(1)教学目标明确。情景教学法以提升学生的学习能力和综合实践能力为最根本的教学目标,通过问题情境的创设培养学生的听、说、读、写、译等综合语言能力,促进学生的全面发展;
(2)教学内容更加丰富。基于情景教学的基本特征,需要教师通过多种途径为学生创设生动形象的教学情境,因而与传统的教学模式相比,情景教学课堂的形式更加多样,学生的学习热情更高。(3)师生互动更强。在情境教学中教师将课堂的主动权交给了学生,通过师生探讨或是学生之间的合作学习破解学习中的难题,互动性强。

三、俄语教学中渗透情景教学法的有效策略

(一)创设直观的教学情境

在传统的俄语课堂教学中,教师总是直白的为学生讲解,而学生也仅仅是跟着教师的教学思路做笔记,做练习,听、说、读、写能力得不到充分的锻炼,因而学习质量不高。而通过具体情境的设置和讲解给学生提供一个良好的平台,而不是凭空说物。因此教师要根据教学内容和学生的基本情况有目的的创设直观的教学情境,有效地将抽象概念与具体的实物相互结合起来,达到“教之有物”和“学之有物”,引起学生的主观认同。如在讲解时间的基本表达方式时,教师可以利用时钟演示法来进行教学工作,将一块钟表带入教学课堂,向学生们讲解时间表达和演变中的基本语法,不应该仅仅拘泥于书本知识,使学生们体会到俄语学习的乐趣。

(二)综合运用多媒体教学手段

当前随着网络技术的不断发展,以多媒体教学为代表的新型教学手段得到了广泛的应用,并给学生提供了一種新颖的学习方式。因此在俄语课堂教学中应该注重多媒体技术的综合运用,力求改变以课本为中心的教学模式,将多媒体教学设备搬进课堂,从而从根本上解决学生学习兴致不高、学习效果不显著的问题。当然,多媒体教学设备只是一种辅助性的教学手段,他不应该成为俄语课堂教学的全部,同时教师也不应该为了使用而使用,要突出教学中的主次地位,以提升学生的综合俄语运用能力为最根本的目标。

(三)组织多种教学活动

俄语教学要突出其针对性和应用性,通过教学活动的设置和开展正好可以达到相应的目的,使学生可以身临其境,在实践中总结经验,提炼方法,并实现对基本单词的理解和记忆。因此教师应该注重教学活动的设置,如辩论赛、组织话剧、歌曲汇演等。这些教学活动并不是单纯的娱乐,而是有目的的对学生进行引导,激发他们的好奇心和求知欲,从而达到增强综合语言运用能力,培养俄语学习兴趣的目的。

(四)注重课外实践

新课标理念要求教师和学生要立足于课堂并走出课堂,在课外实践中学习和锻炼。对于俄语教学来说,将学生们带到课外,鼓励他们多参加以俄语学习为主题的教学实践活动是提高教学质量,体会真实的教学情境具有重要的现实意义。因此教师必要时要将眼光转移到课外,带领学生多参加课外实践活动,如可以鼓励学生去俄国人聚居的地方与他们攀谈和聊天,这样学生的听说读写能力都会得到充足的锻炼,可全面提升学生的综合俄语能力。

四、结束语

综上所述,情景教学法作为素质教学中的重要教学手段在现代教育体系中占有重要的地位,其在俄语教学中的应用极大地提升了课堂教学质量,提升了学生的学习兴趣,并全面提升了学生的综合俄语能力。因此俄语教师应当提起高度重视,通过创设直观的情境、运用多媒体教学手段、组织多种教学活动以及注重课外实践等方式促进学生俄语能力的全面发展。

第3篇:中国高校俄语教学改革的现实性及必要性

一、中国高校俄语教学的现状

1.教学思想及理念陈旧

不難发现很多俄语教师至今仍保留着“应试教育”的思想,为了保证俄语专业四八级的过级率,甚至以牺牲正常教学进度为代价为学生们补课。我们不能一味地将责任完全推卸到教师身上,因为造成这种现象是多方面的,但是不得不承认的是,这些因素中的确包括教师陈旧的教学思想这一点。

教师的教学理念直接指导着教学活动,由于一些教师对学生的课堂实践重视程度不够,导致了我们的俄语课堂上还存在“满堂灌”、学生对课堂教学参与不足、学生无法获得更多的交流的机会等现象,这使得不少俄语学生听、说的能力较差,无法真正与俄罗斯人交流,语言能力只停留在书面上。

2.师资力量不足

教师在课堂中起着不可替代的作用,教师对知识的理解程度和在课堂上的传授过程直接影响着学生对知识的掌握情况,这是学生通过一天的自习也达不到的。因此,打造一支素质高、知识结构合理的教师队伍对俄语教学的质量起着至关重要的作用,这也正是高校俄语教学改革的一个重要部分。目前我国很多高校俄语刚刚起步或者正处于历经前些年俄语衰败后的恢复期,俄语教师队伍呈现出老年教师与缺乏经验的青年教师在主导教学,中年教师稀缺的局面。目前青年教师普遍高学历,但语言基本功、经验和能力等方面欠缺;
知识底蕴不深,知识面狭窄,无法适应当今社会的复合型人才培养要求。

3.缺少合理的教学模式

20世纪90年代初期的经贸浪潮冲击了我国各高校的俄语教学工作,各大院校纷纷打破以往单一的俄语教学框架,对当前的俄语教学模式进行了重大改革。其中,首都师范大学俄语专业面对社会对俄语人才提出的新挑战于1998年引入了“俄本英专”模式,正如它最终以失败告终的结果一样,这种教学模式的改革具有一定的副作用,它令不少学生既没能精通英语,又没有掌握好俄语。还有很多高校俄语专业嫁接了其他专业,如“俄语+国际政治”“俄语+工商管理”,但这具有一定的局限性,并不适合所有的高校俄语专业。

4.教学手段、方法落后

在很多高校的俄语授课过程中教师还在沿用传统的教学手段和方法:使用黑板、粉笔和教科书来完成教学任务。这种方式过于单一,在一定程度上影响了教学效率,阻碍了新知识的吸纳速度。

5.教材内容滞后

教材是教师传授知识的必备工具之一,也是学生吸收知识的重要来源之一,好的教材不仅能够传递最新的学科研究成果,还能提高学生的学习兴趣,丰富学生的视野,使学生更加贴近俄罗斯民族的生活、文化等领域。我国高校俄语专业一般使用的都是北外编写的《东方大学俄语》或黑大编写的《俄语》教材,而这些教材的内容距今已相隔20多年,根本无法反映现今俄罗斯的发展和人民的真实生活,也不符合当今学生的兴趣,令不少俄语学生学之无味。最近,北外和黑大新编写的一些俄语教材已经问世,但是这些教材的更新也只是针对精读等一部分科目,还无法替换下所有科目的旧教材。

二、高校俄语教学改革的现实性和必要性

高校俄语教学改革是顺应时代需求的必经之路,正如前面所提到的一样,当前俄语教学中存在的种种问题都亟待解决,俄语教学改革势在必行。

针对我国高校俄语教学改革的内容笔者有以下几点思考:

(1)在教学思想和理念的转变上应该明确的一点是:在教学过程中教师是“主导者”,而学生是“主体”,不可将二者混淆或置换。换句话说,在课堂活动中学生是教学的主人,应该积极主动地参与到教学中来,而教师只是这项活动的倡议者和组织者,以保证课堂活动能够顺利地进行下去。正如高等学校俄语专业教学大纲中指出的一样:“高等学校俄语专业培养具有扎实的语言基础和宽广的文化知识并能熟练地运用俄语在外事、教育、经贸、新闻、科技、军事等部门从事翻译、教学、研究和管理工作的复合型俄语人才”。它为我们指明了我国高校俄语教学应该致力于培养具有全面的文化知识、高层次的文化素质的复合型人才,而非单纯的只掌握俄语技能的人。

因此,教师应从根本上转变教学思想和教学理念,将应试教育转变为素质教育,将以往的“满堂灌”“独角戏”转变为学生的课堂,在加强学生的语言基本功训练外,还应该培养学生的创造能力、综合能力及团队之间的协作能力,使学生能够更好地适应社会,在跨出校门、步入社会之时能够找到属于自己的一席之地。

(2)在师资队伍的建设上应该建立起一个更好的衔接:学校积极邀请国内外有建树的俄语专家、学者来校讲学;
请有经验的教师在日常教学中有针对性地培养并带动青年教师;
鼓励教师之间进行校际间交流;
定期为教师提供出国考察机会,使教师一方面提高自身的俄语语言水平,另一方面学习国外先进的教学手段。

(3)在教学模式和课程建设方面,无论是“俄语+非外语专业”,还是“俄语+外语”,各校都应该根据自身的实际情况,结合国际、国内形势寻找可行性模式,并适当开展俄语语言以外的文化课,既为学生就业打开局面,又能提高学生的素质修养,扩展知识面。

(4)在教学手段、方法上一方面要重视网络、多媒体在教学中所起的重要作用,另一方面也不能丢弃传统教学方法,完全依附于现代教学手段。因为在教学过程中不难发现,教师在黑板写下词语的过程正是学生加深记忆的过程,单纯的多媒体无法做到让学生将注意力高度集中在所讲的词语上。那么,合理地将现代化信息手段与传统教学方式相结合,成为提升俄语教学水平的一个重要课题。

(5)对教材内容的更新,作为一名普通的俄语教师是很难系统地编写一套教材的,但是却可以针对自己所讲内容,适时地搜寻最新资料对其加以填充,以此来丰富课堂内容,提高学生学习兴趣。

过去单一的语言教学体制已经不能满足国家和国际交流对人才的要求,统

一、系统的教学改革可以改变目前俄语专业的人才培养单

一、就业面窄、学生知识体系不够健全等问题。使各高校可以有的放矢地为国家培养更多的稀缺人才与国际化人才,还能减少国家教育资源的浪费。此外,教学改革可以大大改善学生就业难、学校招生难的局面,进而提高俄语在国人心中的认同感,为俄语学习打开新局面。

俄语教学改革已刻不容缓,因为它无时无刻不在影响着俄语教学的进程;
同时俄语教学改革又将是一个长期漫长的过程,因为它需要实践去检验成果,但我们深信,在国家的支持与各校的重视下,经过俄语人坚持不懈的努力,最终俄语教学改革一定会喜获丰收,俄语教学必将迎来自己更美好的明天!

第4篇:网络资源在俄语教学中的开发与利用

一、网络资源在俄语教学中的开发与利用

现如今在俄语教学过程中,人们对网络资源的开发与利用主要可以分为3个阶段,即初级阶段、中级阶段、高级阶段。而这3个阶段所应用的人群学习能力也各有不同,因此,在网络资源开发与利用的开展上也不尽相同,笔者在下文中逐一给予详细的阐述,从而促进网络资源更好地在俄语教学中进行开发与利用。

第一,初级阶段。这个阶段网络资源的开发与利用主要是针对那些在俄语学习上基础较为薄弱的学生们。俄语教师可以为他们专门定制初级阶段的网络资源开发与利用。首先,对学生们的俄语听力与俄语发音进行训练,可以充分利用計算机播放软件指导学生们的口语发音,并且指导学生们自行在网络资源上搜索标准的发音材料,在初步发音学习的同时,也方便学生们能够在课余时间根据自己的实际情况进行相应的发音与听力练习。其次,俄语教师应该充分利用计算机打字的便利条件,对学生们的俄语打字速度进行训练,并且定期进行考核,从而掌握学生们的俄语学习成果,帮助学生们掌握俄语学习重点知识。最后,俄语教师可以利用邮件的写作,让学生们每天固定发送邮件,从而锻炼初级阶段俄语专业学生对俄语知识点的理解与掌握,并且进一步巩固俄语学习知识。

第二,中级阶段。中级阶段的俄语专业学生已经对俄语拥有了一定的掌握能力,所以也并不需要对该阶段的学生再进行俄语语音的逐一教学,因此,此时的俄语教学重点应该放在对俄语生词的连贯上。所以,此时俄语教师应该充分开发与利用网络视频以及俄语电视剧的播放,为俄语专业学生提供一个更加良好的俄语学习环境,让俄语专业学生身处于俄语学习氛围之中,切实提高自身的俄语意识。在日常教学过程中,教师还应该鼓励学生在日常的交流与沟通中,尽可能地利用纯俄语进行交流,从而加强俄语口语练习的机会,还要鼓励学生们充分利用网络聊天软件,找寻那些以俄语为母语的网络友人进行聊天,从而进一步巩固学生们的俄语知识水平。

第三,高级阶段。处于高级阶段的学生们已经能够熟练地运用俄语,所以在此阶段俄语教师应该鼓励俄语专业的学生们,多多利用计算机网络资源进行自身俄语知识的巩固,同时,通过丰富多彩的网络资源也能够进一步活跃俄语专业学生们的思维。

二、在俄语教学中网络资源应用的注意事项

第一,在网络资源的学习过程中,俄语教师应该给予适当的指导,避免无效学习的发生。网络资源在给予学生们便利的同时,也让更多繁杂的信息资源涌入到学生们的学习过程中。因此,如若单单依靠学生们自己在网络上进行俄语课程学习,往往无法做好俄语学习目标与学习重点的把握,尤其是面对众多的俄语学习资源,往往会造成无从下手,浪费学习时间的问题发生。所以,要想更好地将网络资源运用到俄语教学中,就必须对学生在网络资源的利用过程中做好相应的指导工作,从而帮助学生们掌握明确的学习目标,进行有目的的俄语网络学习,切实提高学生们的俄语学习效率。

第二,增强对学生们俄语课程的网上监管力度,坚决抵制在网上学习期间出现的任何偏离主题要求的网络资源运用。这是因为丰富的网络资源不仅给高校的俄语教学带来了无限的便利,与此同时也带来了巨大的诱惑。尤其是在俄语网络资源的学习过程中,因为少了许多限制,多了许多自由,致使许多学生往往容易将注意力集中到自己更为感兴趣的资源上,而分散了俄语学习的注意力,造成本末倒置,偏离了俄语学习的主体。所以,要想更好地将网络资源应用到俄语教学中还必须要做好对学生们俄语网络资源学习的监督力度,对于那些在学习俄语的时间里,去进行其他网上娱乐的学生们要给予严厉的批评与警告,从而确保网络资源运用的有效性。

第三,教师应该改变学生们急于求成的心态,让学生们逐渐消化俄语知识。这是因为在学习俄语的整个过程中,由于网络上的资源十分丰富多彩,所以在整个学习过程中,学生们面对不熟悉的网络资源,往往都有一种急于求成的心态,反倒会让学生消化不良,无法达到预期的理想学习。所以,针对这种心态,俄语教师应该帮助学生们建立良好的心态,打牢基础知识,并且倡导学生们进行分阶段学习。也就是说辅助学生们建立自己的学习阶段性任务与目标,从而有计划地进行学习,做到由易到难、由简到繁,逐步增加学习的难度。而在逐步消化俄语资源,增强俄语学习信心之后,再进行下一阶段的学习。

三、结语

综上所述,笔者就网络资源在俄语教学中的开发与利用展开粗浅的探讨,也是希望通过该文的粗浅阐述,能够让更多人们更加清楚地认识到,面对计算机网络应用给人们工作、生活中所带来的方便与快捷,越来越多的高等院校已经将网络资源运用到日常的教育教学活动之中,并且通过丰富的网络资源,有效提高教学效果。所以,在俄语教学过程中,要想进一步提高俄语教学效果,提高俄语教学课堂质量,就必须将更多的网络资源引进到俄语教育教学工作之中,让学生们能够接触到更多的网络资源,使学生们在俄语的学习上获得更大的便利,从而提高学生们学习俄语的兴趣。因此,在今后的教育教学工作中,俄语教师更应该做好网络资源在俄语教学中的开发与利用,注重网络资源的应用有效性,并给予充分的重视与深入的研究,从而切实促进俄语教育教学工作的顺利、高效开展。

159个俄语动词的接格关系

1.преподавать + кому + что 教谁…

2.сердиться \\\\расердиться + на + кого-что 生…的气 3.спорить \\\\поспорить + с + кем-чем 和…争论

+ о + ком-чѐм 关于…的争论

4.указывать \\\\указать + на + кого-что 指向 指出 5.выглядеть + кем-чем 有…的外貌

6.заменять \\\\заменить + кем-чем + кого-что 用…替代… 7.беседовать + с + кем-чем 和…交换意见

+ о + ком-чѐм 关于…的倾谈 8.верить \\\\поверить + кому 信赖… + во + что 有…的信念

9.принадлежать + кому-чему 属于… 归…所有

+ к + кому-чему 属于…之列

10.предлагать \\\\предложить + кому-чему 建议… 11.пукаться \\\\испукаться + кого-чего 害怕…(客观) 12.бояться + кого-чего 害怕…(主观) 13.наблюдать \\\\наблюсти + за + кем-чем 注视…的动作

+ за + кем-чем 监督… 照看…

14.требовать \\\\потребовать+ чего + от + кого-чего 对…提出要求要求… 15.напоминать \\\\напомнить + кому-чему 提醒…

16.жениться + на +ком 和…结婚 娶…为妻 17.готовить + кого-что / + инф 准备… + кого-что + к + кому-чему 培养…适应…

18.подниматься \\\\подняться +на + кого-что 登上… 19.увлекаться \\\\увлечься + кем-чем 酷爱… 20.являться \\\\явиться + кем-чем 是…

21.сомневаться + в + чѐм 怀疑… 对…缺乏信心 22.готовиться \\\\приготовиться + к + кому-чему 准备… 23.исполняться \\\\исполниться 主体3格 …满…岁 24.обучать \\\\обучить + кого-что + чему 教谁…

25.отличаться \\\\отличиться + от + кого-чего 与…有区别

+ чем 具有…特点

26.украшать\\\\украсить + кого-что + чем 用…给…装扮 27.зависеть + от +кого-чего 取决于…

28.жаловаться \\\\пожаловаться + на + кого-что 对…的抱怨 诉苦 29.ухаживать + за + кем-чем 照顾…

30.завидовать\\\\позавидовать + кому-чему 羡慕、嫉妒… 31.радоваться + за + кого-что 替…高兴 32.бороться + с + кем-чем 与…战斗

+ за + что 为了…而战斗

33.взглядывать \\\\взглянуть + на + кого-что 看一看 表面

+ во + что 看一看 里面

34.надевать \\\\надеть + что 穿上…

+ на + кого + что 给…穿上… 35.обешать + кому-чему 答应… 36.обладать + кем-чем 具有 拥有…

37.оглядываться \\\\оглянуться + на + кого-что 回顾 38.оказываться \\\\оказаться + кем-чем 原来是 是… 39.относиться + к + кому-чему 对待…

40.превращаться \\\\превратиться + в + кого-что 变为… 41.прощаться \\\\проститься + с + кем 和…告别 42.разрешать \\\\разрешить + к + кому-чему 准许 许可 43.служить + кому-чему 为…服务

+ чем 当做…用

44.общаться + с + кем-чем 与…交往

45.советоваться \\\\посоветоваться + кем-чем 与…商量 46.сажать \\\\посадить + кого + за + кого-что 使…坐下 干… 47.играть + в + что 玩… + на + чѐм 弹… 乐器

48.делать + кого-что + кем-чем 使…成为… 49.узнать + из + чего 从材料中了解到

+ у + кого 向…了解

+ от + кого 从…了解到

50.смотреть \\\\посмотреть + что 看… + во + что 看…里面

+ на + что 看…表面

+ за + чем 照顾… + из + кого-чего 通过…看

51.желать \\\\пожелать + кому + чего 祝愿谁…

52.поздравлять \\\\поздравить + кого + с + кем 祝愿谁… 53.ходить + в + чѐм 穿戴…

54.одеваться \\\\одеться + во + что 穿上… 55.учиться \\\\выучиться + чему 学习… 56.заниматься + кем-чем 从事研究… 57.учить + кого-что + чему 向…学习… 58.отвечать \\\\ответить + на + кого-что 回答… + за + кого-что 对…负责 替…回答

59.выигрывать \\\\выиграть + у + кого-чего 赢… 60.проигрывать \\\\проиграть 主体3格 …输

61.вступать \\\\вступить + во + что 加入…组织 成为其成员 62.представлять \\\\представить + кого + кому 把…介绍给… 63.участвовать + в + чѐм 参加 参与 加入

+ на + чѐм 出席

64.казаться \\\\показаться 主体3格 …觉得 感到

+ кем-чем 样子像…

65.интересоваться + кем-чем 对…感兴趣

66.считать \\\\посчитать + кого-что + кем-чем 把…当做… 67.считаться + кем-чем 被认为…

68.обижаться \\\\обидеться + на + кого-что 感到委屈 69.удивляться \\\\удивиться + кому-чему 感到…奇怪 70.обрадоваться 主体3格 …感到高兴

71.отказываться \\\\отказаться + от + кого-чего 拒绝放弃… 72.стремиться + к + кому-чему 奔向…

73.встречаться \\\\встретиться + с + кем-чем 与…相遇

+ кому 与…迎面相遇

74.поговорить + с + кем-чем 与…交谈

+ о + ком-чѐм 谈…

75.уступать \\\\уступить + кому 给…让座 76.ждать + кого-чего 等待…

77.надеяться + на + кого-что 希望… + на + кого-что 信赖… 坚信…

78.возражать \\\\возразить + кому-чему 反对 反驳… + на + что 反对…的观点 意见

+ против + кого-чего 反对…

79.вспоминать \\\\вспомнить + о + ком-чѐм 回忆起… 80.договариваться \\\\договориться + о + ком-чѐм 商量… 81.пользоваться + чем 使用… 82.разговаривать + с + кем 与…谈

+ о + ком-чѐм 谈…

83.сообщать \\\\сообщить + что + кому-чему 把…通知给…

+ о + ком-чѐм 通知 宣布…

84.угощать \\\\угостить + кого-что + чем 请…吃…

85.отдыхать \\\\отдохнуть + от + кого-чего 摆脱…得以休息 86.уставать \\\\устать + от + кого-чего 由于…而疲劳 87.обменивать \\\\обменять + что + на + что 把…换成… 88.обмениваться \\\\обменяться + чем 交换… + с + кем 与…交换

89.добиваться \\\\добиться + кого-чего 达到 得到… 90.заботиться \\\\позаботиться + о + ком-чѐм 关心 照顾… 91.достигать \\\\достигнуть + кого-чего 走到 到达…

92.знакомить \\\\познакомить + кого-что + с + кем-чем 介绍…给…认识 93.отмечать \\\\отметить + кем-чем 具有…的特征

94.посвящать \\\\посвятить + кого + во + что 让…知道… + кому-чему + что 向…说…

95.аплодировать + кому-чему 为…鼓掌

96.благодорить + кого-что + за + что 感谢…的… 97.блестеть \\\\блеснуть + чем 闪现出… 98.болеть + чем 有…病

+ о + ком-чѐм 关心… + за + кого-что 替…担心

+ за + кого-что 为…加油

99.бороться + с + кем-чем 与…斗争

+ за + что 为了…而斗争

+ против + чего 为反对…而斗争

100.браться \\\\взяться + за + кого-что 着手… 101.бросать \\\\бросить + чем 用…投 掷 102.везти 主体3格 + в + чѐм …走运 103.велеть + кому-чему 吩咐… 命令…

104.вручать \\\\вручить + кого-что + кому-чему 把…送到… 105.встреча + с + кем-чем 与…相会

106.вырастать \\\\вырасти + в + кого-что 成为…

107.доверять \\\\доверить + кому-чему + кого-что 托…转交… 108.доходить \\\\дойти + до + кого-чего 到达… 109.дружить + с + кем 与…交好 110.думать + о + ком-чѐм 想… + над + кем-чем 思考…

111.заболевать \\\\заболеть + чем 生…病 112.забывать \\\\забыть + о + ком-чѐм 忘记… 113.зависеть + от + кого-чего 依附于…

114.задумываться \\\\задуматься + о + ком-чѐм 思索… + над + чем 思考

115.заигрывать \\\\заиграть + во + что 玩… + на + чѐм 弹 乐器…

116.заканчиваться \\\\закончиться + кем-чем 以…方式结束 117.запрещать \\\\запретить + кому-чему 禁止… 118.заявлять \\\\заявить + о + ком-чѐм 声明…

119.наступать \\\\наступить + на + кого-что 踩上 踏上… 120.находиться + от + кого-чего 离…多远

121.начинаться \\\\начаться + с + кого-чего 从…开始

+ чем 以…的形式开始

122.обращаться \\\\обратиться + к + кому-чему 转向… + в + кого-что 对…说话

123.объявлять \\\\объявить + кем-чем 以…的形式宣布

+ о + ком-чѐм 宣布…

124.овладевать \\\\овладеть + кем-чем 占领 掌握… 125.опираться \\\\опереться + на + чѐм 依赖… + чем + о + что 用…拄着… 扶持…

126.отставать \\\\отстать + от + кого-чего 落在…后面 127.пахнуть + чем 发出…气味

128.ошибаться \\\\ошибиться + в + чѐм …出错

+ чем 弄错…

129.платить \\\\заплатить + за + что 付…的钱

+ чем 用…支付

+ чем 以…为回报

130.подождать + кого-чего 等一等… 131.помнить + о + ком -чѐм 记得… 132.помогать \\\\помочь + кому-чему 帮助… 133.попадать \\\\попасть + в + кого-что 打中… + во + что 进入… 陷入…

134.поручать \\\\поручить + кому-чему + кого-что 委托…做… 135.превращать \\\\превратить + кого-что + в + кого-что 把…变为… 136.предлагать \\\\предложить + кому-чему 建议… 137.привыкать \\\\привыкнуть + к + чему 养成…的习惯 138.просить \\\\поппросить + кого-чего 请求… 139.руководить + кем-чем 领导… 140.скучать + о + ком-чѐм + по + ком-чѐм 想念、思念、怀念

+ по + кому-чему

141.служить \\\\послужить + кем-чем 任职 担任… + кому-чему 为…服务

+ кому + чем 用作… + чем 作为… 是…

142.слушаться \\\\послушаться + кого-чего 听…的话 143.смеяться + над + кем-чем 嘲笑…

144.советовать \\\\посоветовать + кому-чему 劝告建议… 145.соглашаться \\\\согласиться + на + что 同意 答应… + с + кем-чем + в + чѐм 赞同 同意…

146.спешить \\\\поспешить + с + чем 赶着 急于… 147.спорить \\\\поспорить + о + ком-чѐм 争论… + с + кем-чем 与…争论

148.спрашивать \\\\спросить + о + чѐм 问 打听…

149.ссориться \\\\поссориться + с + кем-чем 与…不和 150.становиться \\\\стать + кем-чем 成为… 151.стремиться + к + чему 跑向… + на + что 渴望…

152.тревовать \\\\потревовать + чего 要求… 153.убеждаться \\\\убедиться + в + чѐм 相信 信服… 154.удаваться \\\\удаться 主体3格 …成功

155.ударяться \\\\удариться + обо + что 撞到… + во + что 沉浸于…

156.узнавать \\\\узнать + о + ком-чѐм 得知… 157.указывать \\\\указать + на + кого-что 指出… 158.хотеть \\\\захотеть + чего 想做…

159.〕включаться \\\\включиться + во + что 参加 列入

初中俄语教学反思

白鹤飞

随着时代的发展和社会的进步,俄语已从一种工具变成了一种思想,一种知识库。没有掌握俄语犹如缺乏一种思想,缺少了一个重要的知识源泉。可以这样说,学会俄语,不但多了一双眼睛,一对耳朵,和一条舌头,甚至是多了一个头脑!因为语言是人类思维的工具,认识世界的工具,掌握一种语言也即掌握了一种观察和认识世界的方法和习惯。

从事初中教学工作的我,结合日常工作中的点点滴滴,总结以下几点反思:

反思

一、靠持续不断的语言知识,而不是“玩”来培养学生持久的兴趣

初中俄语教学是要重视培养兴趣,但单靠唱歌游戏不能培养学生持久的兴趣。新鲜劲儿一过,孩子们就会厌倦。所以,唱歌游戏应该作为初中学生学习俄语语言知识、技能的一些手段,而不是培养兴趣的手段。我们可以采用多种手段帮助学生在记忆力强的时期多记单词,多学习语言规则,并尽可能多创造模仿的机会,提高学生的语音和语调。在俄语学习中,听、说、读、写、译五种能力是可以互补的。真正做到听说先行,读写跟上。光听说不读写,很难收到高效。只靠模仿不培养学习能力,也难减轻学习负担。所以初中学生还是应当认真进行语言学习。

反思

二、俄语应用能力需要相应的词汇

“不学习语言规则、不掌握相当数量的词汇,俄语应用能力就是空中楼阁”。目前在中学的低年级的俄语教学中,不要求学生掌握词汇,而只要求学生能根据提示或图片说出该单词,其本质无非是要学生们死记硬背,鹦鹉学舌。由于学生们没有相应的读音规则训练,不熟悉词汇的拼写规则,单词的音、形、意三者不能有效的结合在一起,因而导致了单词记忆的困难,并成了中学生学俄语的瓶颈。

反思

三、中学俄语教师应有发展意识

一向以来,人们中学俄语教师的语言知识能力要求不高,认为中学俄语简单,不需要太好的语言功底,只要有良好的教学技能就可以了。其实时代在进步,社会在发展,同样俄语作为人们最广泛的交际用语之一,更是随着高科技的迅猛发展而日新月异地变化着。如果我们的俄语教师故步自封,不求进取,那么不但自己的语言知识很快陈旧落伍,误人子弟,而且会被时代所淘汰。

反思

四、中学俄语教师应有文化意识

在中学俄语的教学中,因为课文的简单易懂,所含的信息量少的缘故,很多中学俄语教师忽视了文化对语言的影响,而导致了一些语言情景的不真实,和虚假的语言的产生。

跨文化交际意识的培养,是俄语教学的一个重要组成部分。词汇是文化信息的主要浓缩。对俄语词汇的准确理解,和对语言环境的认识和创设和把握,需要对文化的比较深刻的理解。外族文化知识的获得,主要是通过对该族文化历史的研究和学习,通过对该族语言文学作品的研读,通过对该族文化生活习惯、生活方式的了解。而读原版俄语经典著作的学习,是达到这三条的捷径。

反思

五、中学俄语教师应有情感意识

从教育心理学的角度看,学习过程中影响学习效果的最大因素之一是学习者的情感控制。近几十年来,人们越来越意识到在俄语学习过程中,学习者的情感因素,包括动机和态度等对俄语学习的效果乃至成败起到相当大的作用。如何将素质教育理论引入外语教学是当前外语教学战线的一大课题。俄语学习成功的因素中,除了智力因素外,更重要的是那些非智力因素的作用。

俄语教师的教学重点是放在教学内容,教学大纲和考试形式上呢,还是将教学注重点转移到学生的性格、兴趣、情绪等方面的培养和控制?这是,现代教育思想转变的重大原则问题。事实证明,认为自己“民主、开放、平静、友好、体贴、乐于助人、聪明、富于逻辑性和快乐”的人,一般来说,其学习俄语成功的可能性要大于与上述性格相反或相差极大的学习者。另外,在外语学习过程中,由于外界因素的影响,学习者会出现焦虑沮丧烦躁不安等情况,俄语教师作为教学活动的组织者,应注意对外语学习者情感因素的培养和控制。尤其是在中学的低年级阶段,俄语教师要培养对学生的亲近感。在课堂教学中俄语教师要十分尊重学生,注意激励学生,关注学生学习过程。在当前“减负”工作中,俄语教师尤其要注意体察学生在课堂上的心理感受,亲近学生,使学生喜爱俄语教师和俄语课,从而提高俄语课堂教学的效益。

初中俄语教学反思

白鹤飞

《俄语修辞学》教学大纲

一、课程名称:

俄语修辞学

二.课程性质:

俄语修辞学教学大纲是根据全日制普通高等学校俄语专业课程设置的要求制定的专业任选课,2学分,其对象是俄语专业四年级学生,于四年级上半年开设。

三,课程教学目的:

该课程的目的是在学生掌握了俄语的基本理论知识并具有一定的实践能力之后,使其学习了解俄语修辞学方面的知识,提高阅读、写作和口头表达能力。主要要求学生在实践上有所提高,对理论方面的要求不高。

四、课程教学原则与教学方法:

该课程以实践修辞学为主,同时介绍一些功能修辞学的知识。着重联系学生学习实际,适当与汉语修辞学加以对比,使学生视点更高,思路更广,思维更活跃。以学生课下自学预习,课堂实例讨论为主,理论讲解为辅。以例引法,最后练习巩固。提高学生运用修辞学知识的自觉性与使用俄语的实际水平。

五、课程总学时:

课程总学时为20 学时,四年级上学期开设。

上10 周,每周2 学时。共2 学分。

六、课程教学内容要点与建议学时分配:

该课程开设时间为一学期, 20学时。其中实践修辞学的词汇部分6学时,

1 语法篇 6学时,辞格篇 6学时,功能修辞学 2 学时。具体内容如下:

(一)实践修辞学 1.词汇篇 [6 学时]

a) 词的运用 [1 学时] b) 词的修辞色彩 [1 学时] c) 多义词

d) 同音异义词 [1 学时] e) 近音词 f) 同义词 [1 学时] g) 反义词

h) 新词语 [1 学时] i) 固定词组 [1 学时] 2.语法篇 [6 学时] j) 名词形式的修辞变体 [1

k) 形容词形式的修辞变体 l) 使用数词形式的修辞变体

m) 代词形式的修辞变体 n) 动词形式的修辞变体 o) 某些词组形式的修辞变体 p) 某些句子成分形式的修辞变体 q) 简单句的修辞 r) 复合句的修辞

s) 直接引用和间接引语的修辞作用

3、辞格篇

2 a) 辞格的运用 b) 语义的辞格 c) 句法的辞格

(二)功能修辞学

1、

2、

3、

4、

5、

6、

7、功能修辞学概述 修辞色彩与修辞手段 科学语体 公文公务语体 报刊政论语体 日常口语体 文字语体

七、课程实践教学环节要求:

本课程实践环节分课堂和课外两部分,课堂要求学生做各种针对 性练习,课外要求完成各类书面作业。以例引法,即通过大量练习学习修辞学。

八、教材与主要教学参考书

教材:俄语实践修辞学

顾霞君等

上海外教社

1991 参考书:俄语修辞学

吕凡等

外研社

1988

俄语修辞及作文常识

唐松波

北京出版社

1988

Русский язык Стилистика Барлас Л.Г.Москва Просвещение 1978

九、考试与评估

该课程评估主要是检查测试学生实践修辞能力,理论部分不做高

标准要求,不超过总题量的30%。以笔试方式进行。

本课程考试的题型有如下六种:

1、翻译题:分为俄译汉和汉译俄两种。

2、选择题:从所给出的多个选择中挑出一个正确答案,并使其意义完整。 3.判断改错题:判断各小题所陈述的内容是否符合事实或者是否有道理。如果是错误的就改正,不要作任何解释。

4、填空题:要求填写准确并使其意义完整,不得似是而非。

5、名词解解:对所给出的名词术语予以解释。解释要准确简练。

6、简答题:要选答出主要的内容或定义,并作简要的分析或解释

除上述六种之外,还有综合性题目,即将多种教学要点融汇其中的文章及文章片断。通过分析具体语言材料,理解运用所学理论。

篇一:俄语翻译实习报告

俄语翻译实习报告

近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。

大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;
现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。

我的翻译的材料的标题是“двигатель внутреннего сгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于是我首先开始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。

紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;
二是百度搜索工具;
三是google搜索工具;
四是яндех搜索工具 ——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在 google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用

了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几个轮回的校对我的译文终于可以交稿了,并得到了材料学院负责人的褒奖。呵呵?是啊,当一个人的劳动

成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪. 回首将近二个月的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。最后,非常感谢老师的推荐之意,也非常感谢材料学院为我提供的翻译实践平台!

谢谢!

李某某

2012.12.12 篇二:俄语翻译实习周记 我的俄语翻译实习周记

2010-04-22 14:34:38| 分类:
| 标签:
|字号大中小 订阅

实习报告

第一周

我的翻译生涯开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;
现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。于是怀着这种既期待又有些忐忑不安的心情

找到了材料学院的负责人-吕老师。

吕老师为人和善,一见到我们就高兴地说:“欢迎,欢迎!欢迎两位小同志过来助我们一臂之力,我们这正缺少像你们这些懂俄语的人才。”吕老师简单地询问了我们的个人情况之后,就直接直入正题,把需要翻译的资料交给了我们并交代课相关要求。吕老师一再强调,希望我们能够按时按质完成译文,最好每

周向他汇报一下翻译的进度,一个月结束之后,他负责对我们的译文进行检查。

资料拿到手的第一时间,我扫描了一下标题“двигатель внутреннего сгорания”——内燃机。还不错,心里有些底,心里暗自松了一口气,一方面是因为高中是学物理的,内燃机还是挺熟悉的,另一方面我们在科技翻译和科技阅读的课堂是都接触过内燃机的相关专业词汇。可真动手翻译的时候就傻眼了,可以毫不夸张“内燃机”只是一个表层,掩藏在表层下面的是厚厚的专业知识,大量“素未谋面”的专业术语和科技特有的用法简直令人头皮发麻,一句话:很不懂。翻译的第一周很痛苦,单单通读全文就花了我整整一周的时间,之后联合自身的知识背景才明白到资料的大意,大概文章是介绍内燃机的废气污染和去污净化

的问题的。

第二周

通读全文之后我决定前抛开原文不管,而去阅读跟原文相关的背景知识。我深知道,正式翻译前译者自身拥有的背景知识对翻译是很重要的,如果没有相关专业技术背景就很难翻译得准确。至于说到自己呢,自己是懂点又不全懂,顶多就算个“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知识的老本了。所以我知道及

时充电,及时补充翻译资料的背景知识才有助于我快速地理解原文。

我在图书馆找了两本书,一本是关于内燃机的,另一本是关于废气的去污净化的。看了几天的书,确实受益不浅。我已经懂得更多关于内燃机方面的知识。比如:目前内燃机主要可分为柴油发动机和汽油发动机两大类。柴油发动机由于由于工作压力大,要求各有关零件具有较高的结构强度和刚度,所以柴油机比较笨重,体积较大;
柴油机的喷油泵与喷嘴制造精度要求高,所以成本较高;
另外,柴油机工作粗暴,振动噪声大;
柴油不易蒸发,冬季冷车时起动困难。柴油发动机一般用于大、中型载重货车上。柴油车排放废气的特点是颗粒物和氮氧化物(nox)排放量多而一氧化碳(co)和碳氢化合物(hc)排放量少。汽油发动机,是以汽油作为燃料的发动机。由于汽油粘性小,蒸发快,可以在气缸外部与空气形成均匀的混合气,然后将混合气吸入气缸,或用汽油喷射系统将汽油喷入气缸,经过压缩达到一定的温度和压力后,用火花塞点燃,使气体膨胀做功。汽油机的特点是转速高,结构简单,质量轻,造价低廉, 运转平稳,使用维修方便。汽油机的缺点是热效率低于柴油机,泊耗较高,点火系统比柴油机复杂。汽油车排放废气的特点是一氧化碳(co)、碳氢化合物(hc)排放量高,而颗粒物排放量低,氮氧化合物(nox)排放与柴油车基本相同。

我坚信这些背景知识将有助于我之后的翻译。

第三周

有了足够的背景知识储备,可以开始翻译了。但是由于没有专业的科技词典和电子词典,我的翻译之路一开始就充满了未知的困难。如果仅靠手中外研社的俄汉大词典来完成翻译,则无异于步履上青天了。呵呵„关键时刻还是得到了“幸运之神”帮助,那就是寝室好友小高了,无私地把电脑借给了我,让我可以

借助于电脑翻译。

嘿嘿,坐在电脑前翻译翻译文章俨然是一个新时代的翻译家了。有了电脑确实如有神助,翻译的效率高,有具有很高的准确度。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;
二是百度搜索工具;
三是google搜索工具;
四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相

同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

第四周

其实这时我的译文已经初具雏形了。但是还有一些缩略语和长难句一直都没处理好。缩略语广泛应用在科技语体中,大多数的缩略语具有相对固定甚至是唯一的译法。平时我就比较注重在翻译的过程中收录缩略语,根据现在的译文,我总结有如下:1)一般性缩略语:ч-час,小时;

мин-минут,分钟;
рис-рисование, 图;
табл-таблица.,表。2)常见科技缩略语:л.с.-马力;
мг/л-毫克/升м3/л立方米/分钟。3)专有名词缩略语:двс-двигатель внутреннего сгорания,内燃机;
госсанинспекция-苏联国家卫生检查局;
нииогаз-научно-исследовательским институтом по промышленной и санитарной очистке газов,工业和卫生气体净化科学研究院。由于缩略语有着固定译法的特点,所以翻译的难度不大,

基本是不知道就不会,看见过了就会。

而我始终认为一个翻译工作者的水平的高低主要体现在长难句的处理上。对我来说,处理长句的经验还是缺乏。比如句子“направление движения выхлопных газов регулируется заслонками 9, соединенным с тягой 2 посредство рычагов 7, удерживаемых в определеном положении пружиной 8 и стопором 1.”,第二分句是заслонками 9的定语,第三分句是рычагов 7的定语,这就是在一个句子中插入一个定语,之后在这个定语中插入第二个定语。语法是很清晰了,但是意义却并不好表达出来。经过思考,我将语义进行拆分,最终用译成“排气的方向可由阀门进行调节。阀门则是通过被弹簧8和制动栓

1固定在固定位置的杠杆7间接与连接杆2连接起来的。”

第五周(中期汇报篇)

总感叹光阴似箭,充实而繁忙的日子总是过得飞快,转眼间就过去一个月了,也就是说我已经在材料学院实习一个月了。这个月里我一直都在按照老师的要求尽自己能力去翻译资料,期间有所收获,有所

成果,现在我的译文已初步形成。该是向吕老师汇报的时候了。

再一次看到吕老师,吕老师依然是那样和蔼可亲,总是对年轻人抱着热切的期待和莫大的包容。吕老师专门放下手头上的工作,听听我们的汇报。我大概说了一下目前我的翻译情况,以及遇到的困难。吕老师很是敬业,等我说完之后就认真看起译文来。老师看得真的很仔细,边看边向我提问有关译文的问题。

由于我之前做的准备比较充分,我都能满怀自信地一一回答。看完吕老师也很是满意。之后吕老师就提出了一些意见,比如改正可能会造成歧义的用语,以及怎样合理使用化学术语。我认真听取了吕老师的意见,

并记录在专门的备忘录上,以便回去参照修改。

翻译的确如此,翻译—修改—翻译—修改.......其中不知道要经过多少回修改校对才能翻译出令人满意的作品。翻译要耐得住寂寞,也要耐得住别人的批评,接受他人的意见和建议。翻译是不能够“闭关锁国”自己自顾自地去翻译,必需要想他人的帮助或协助。译文要“走出去”,不只是自己能看懂,更应该让广大

的读者能看懂。

第六周

我习惯了追求完美,我希望我的译文是能够令人满意的,鉴于暂时没有接到吕老师的新任务,我决定先对自己的译文进行校对。周一起了个大早,坐在向同学借来的电脑前斟酌译文。可屁股还没坐暖就接到吕老师的电话,说这几天有个俄罗斯的团要过来学校参观访问,需要临时调几个俄语专业的学生过去帮

忙,刚好我和小朱同学在材料学院实习,于是顺便就让我们过去。

关了电脑,找到小朱,就匆匆忙忙奔向吕老师的办公室。刚一进门就看见了我们俄语专业的朱老师。呵呵....居然忘了,朱老师可是材料学院的首席翻译官啊。跟着朱老师干活准没错。果然我们的任务分下来了,一切提听从朱老师的指挥。日程安排大概如下,周二半夜去机场接团,周三俄罗斯代表团跟学校的领导举行会谈,周四是代表团参观材料学院,周五是俄罗斯代表团游览长春。我们可是有了用武之地。周二接机很顺利,俄罗斯代表团一行5人,我们向客人们致以最热烈的欢迎。周

三、周四我们的工作稍稍轻松一些,因为由朱老师负责现场翻译,我和小朱只负责客人的宾馆到学校的接送工作。我自然不肯放过练习口语的机会,一有机会就跟客人们聊天,尽管我的语速较慢,但还是能够跟客人们畅通地交流,而且俄罗斯客人们也非常乐意跟我们这些小伙子打交道。周五则是最轻松的一天,带领俄罗斯客人游览长春。客人们喜欢到商店买衣服、买小玩具,个个都称赞说中国的轻工业产品实惠好用。这其中最有趣的是在买一个二人转木偶时帮俄罗斯客人讲价,我对买主说普通话,对客人说俄语,终于帮客人以最合理的价钱买到了

具有东北风味的二人转木偶。呵呵...这算是中国人的好客之道吧。

第七周

送走了俄罗斯代表团,我又得继续我的实习翻译。革命尚未成功,同志还需努力啊。译文的校对、修改工作并不太好做。我大概把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最

后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上

的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,

之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。

最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语

言能力和某一领域的专业知识。

经过几回的校对,我的译文终于可以交稿了。

第八周

周一,又起了个大早,这次不是为了翻译,而是要把翻译好的材料交给吕老师。交稿的一瞬间突然觉得特别的不舍得,似乎这篇译文已在我生命中留下了一道难以磨灭的痕迹。吕老师认认真真完完整整地看完了我的译文,随后又满意地点着头,大称后生可畏,是个可造之才。当一个人的劳动成果具有了价值,

为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪。

交完译稿出来,回首将近二个月的翻译实践实习,心里感触良多,收获颇多,细细梳理了第一次真

正的翻译生涯,总结出几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通

顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词

汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打

字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生

所应该追求的梦想。

篇三:翻译实践报告论文

大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;
二是百度搜索工具;
三是google搜索工具;
四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟

酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从

个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。

学期教学工作总结俄语

俄语教学工作总结表(共14篇)

大学俄语教案模板

俄语教学心得体会(共13篇)

俄语精读教案模板(共6篇)

相关热词搜索: 俄语 工作总结 教学