您的位置:首页 > 公文范文公文范文

英语中的“协会”

2025-08-18人已围观

英语中的“协会”
  摘 要:为了在英汉互译(尤其是汉译英)实践中,能够准确翻译好“协会”一词,对英语中的协会词进行较系统地梳理,旨在构建 “协会”英译策略。

  关键词:协会,英译

  Abstract:In ChineseEnglish translation practice,“xiehui” is a term coped with frequently.In view of the fact there is no onetoone correspondence,this paper makes a systematic study of the English words with the meaning of “xiehui” in Chinese before coming up with a strategy of how to translate it most appropriately in different contexts.

  Key words:xiehui,corresponding English terms

  随着中国与其他国家在政治、经济和文化等方面交流的不断增多,各种协会不断登场,如何将汉语中的“协会”翻译到位非常重要。

  在《新华词典》[1]中“协会”是指“以促进某种共同事业为目的而组成的群众团体”。关于“协会”的翻译,大型汉英工具词典《汉英综合词典》[2]提供了association、society和union三个语词,而《汉英词典》[3]则仅提供了association和society。据此,我们可能觉得英语中能够译成“协会”的词数量似乎并不多。然而,只要查看一下各国的翻译协会,就会发现“英国翻译协会”叫做Institute of Translation & Interpreting,“加拿大翻译协会”叫做Canadian Translators and Interpreters Council,“美国翻译协会”叫做American Translators Association,“纽约翻译协会”叫做New York Circle of Translators,美国“西北翻译协会”叫做Northwest Translators and Interpreters Society。

  不难看出:不仅英语国家(英国、加拿大和美国)之间翻译协会的名称用词不尽相同,而且即使在同一个国家(美国翻译协会、纽约翻译协会和美国西北翻译协会),翻译协会中所使用的“协会”语词也不尽相同。

  经过相当长一段时间有意无意的关注和收集整理,笔者发现,从功能角度来说,英文中能够表达中文“协会”的词有20余个。2008年8月初,笔者曾在谷歌网搜索“英文单词 协会”,获得一系列英语中的协会词及其出现频率(条)数据,统计结果如下:

  虽然上述统计可能与实际还存在着一定误差,但是上述英语单词都可以用来表示汉语中的“协会”。根据《新牛津词典》[4]以及网络中英语国家在使用上述词表示“协会”概念的语境,笔者下面对这些词的通常用法进行简要的说明。

  1.academy通常指学者、科学家和艺术家的协会。如:Royal Academy of Arts(英国皇家艺术协会)、Academy of Television Arts and Sciences(美国电视科学艺术协会)、Academy of Country Music(美国乡村音乐协会)、Academy of Motion Picture Arts and Sciences(美国电影科学艺术协会)、American Academy of Actuaries(美国精算师协会)和新加坡的Academy of Principals(校长协会)等。

  2.alliance多表示企业和政府介入的协会。如Alliance Franaise(法国文化协会)、World Executive Alliance(世界经理人协会)、Alliance Graphigue Internationale(国际平面设计协会)和Electronic Industries Alliance(美国电子工业协会)等,但是汉译英实践中很少将“协会”译作alliance。

  3.从搭配频率看,association是英文中最常见的“协会”对应词,适用范围相当广泛,如National Basketball Association(美国篮球协会,简称NBA)和American Beverage Association(美国饮料协会)等。世界上各国的翻译协会也普遍使用此词,如European Association for Machine Translation(欧洲机器翻译协会)和Irish Translators Association(爱尔兰翻译协会)。

  中国的“协会”往往用该词表达。如:中国翻译工作者协会(Translators Association of China)、海峡两岸关系协会(Association for Relations Across the Taiwan Straits,ARATS)、中国科学技术协会(China Science and Technology Association)和中国出版工作者协会(Publishers Association of China)等。

  4.chamber多用于表达工商业、矿业和运输方面的协会。如:西澳大利亚的Chamber of Mines(矿业协会)、American Chamber of Commerce in Taipei(美国台北商业协会)和International Chamber of Shipping(国际航运协会)等,一些国家的翻译协会也用此词表达,如比利时的Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists。

  5.circle主要用来指影评、书评和写作方面的协会。如:New York Film Critics Circle(纽约影评人协会)、London Critics Circle(伦敦影评人协会)、Vancouver Film Critics Circle(温哥华影评人协会)、美国的National Book Critics Circle(全国书评家协会)和加拿大的Emily Chesley Reading Circle(切斯利阅读协会)等。

  6.club一般译作俱乐部,但有时也用来表示旨在娱乐和分享的协会。如:American Kennel Club(美国犬业协会)、Art Directors Club(美国一些城市的“艺术设计协会”)以及Parents Club(一些英语国家的学校的家长协会)等。目前,中国大学的一些协会也会用此词,如Talented Girls Club(才女协会)和English Exchange Club(英语交流协会)等。不过,笔者建议翻译“协会”时还是慎用club一词为好。

  7.coalition往往指称同盟性质的协会。如:the Keelung Education Coalition(基隆市教育关怀协会)、the Coalition to Stop Gun Violence(美国制止枪支暴力协会)、American Coalition of Ethanol(美国酒精协会)和Hong Kong Wine and Spirits Industry Coalition(香港酒类行业协会)等。

  8.college常用来指称医学界和教育界的协会。如:College of Massage Therapists of Ontario(安大略注册按摩师协会)、the College of Teachers(教师协会,注意Teachers College则往往指“师范学院”)、American College of Surgeons(美国外科医生协会)和Royal College of Physicians(英国皇家内科医生协会)等。

  9.conference一般只用来指货物海洋运输方面的协会,且汉译英中很少用。如Continental Canadian Westbound Freight Conference(欧洲/加拿大西行货运协会)和Canadian Continental Eastbound Freight Conference(加拿大/欧洲东行货运协会)等。

  10.consortium一般指称若干企业间的协会,汉译英中用得较少。如:Semiconductor Test Consortium (半导体测试协会)、British Retail Consortium(英国零售商协会)、International Engineering Consortium(国际工程协会)和New Jersey Nanotechnology Consortium(新泽西纳米科技研发协会)等。

  11.council多为宗教文化方面或企事业间作为成员的协会,如:Hong Kong Sheng Kung Hui Welfare Council(香港圣公会福利协会)、British Council(英国文化协会)、Council of Logistics Management(美国物流管理协会)、Packaging Management Council(包装管理协会)、中国的Council on Foreign Relations(对外关系协会)和China Christian Council(中国基督教协会)等。

  12. federation多译作联盟或联合会,有时也译作“行业协会”,指称相关组织建立起来的具有行业组织性质的协会。如:U.S. Meat Export Federation(美国肉类出口协会)、USA Rice Federation(美国稻米协会)和Federation of International Youth Travel Organizations(国际青年旅行组织协会)等。

  13.foundation多译作基金会,有时也指称公益性质的协会,如Foundation for the Blind(盲人协会)和Foundation for the Deaf(聋人协会)等。

  14.group指某些由个人组成的协会。如全球性组织Capital Ownership Group(资本所有者协会)和香港的Silent Group(静声手语协会)等。

  15.guild通常指称作家协会和其他旨在分享经验和切磋技能性质的行业协会。如:Writers Guild(英、美、澳、加等国的作家协会)、Translators and Interpreters Guild(美国翻译行业协会)、Guild of Archaeologists(考古协会)、Guild of Professional English Butlers(专业管家协会)和Guild of Barbers(理发师协会)等。

  16.institute多用于表示工程、建筑、电子和法律等方面专业人士为成员的协会,有研究性质。如:Institute of Architects(美国建筑家协会)、Philippines Institute of Civil Engineers(菲律宾土木工程师协会)、American Law Institute(美国法律协会)、Royal Institute of Architects in Ireland(爱尔兰皇家建筑师协会)和American Institute in Taiwan(美国在台协会)等。有些国家的翻译协会也使用institute一词,如South African Translators’ Institute(南非翻译家协会)和Australian Institute of Translators and Interpreters(澳大利亚翻译家协会)等。

  17.institution译作协会时多见于工程方面,且多见于英译汉中。如英国的Institution of Royal Engineers(皇家工程协会)和美国的Institution of Civil Engineers(民用工程协会)等。

  18.league多译作国家、团体或个人组成的联盟、联合会,偶尔也被用来翻译“协会”一词。如:American Contract Bridge League(北美定约桥牌协会)、League for Programming Freedom(自由编程协会)、Net League of Shandong University(山东大学学生计算机网络协会)和Chinese Taipei Amateur Radio League(中国台北业余无线电协会)等。

  19.organization通常译作组织,但是在英汉翻译实践中,有时也译作协会。如Organization of Chinese Americans(美华协会)和International Organization of Journalists(国际新闻工作者协会)等。建议一般将organization译作组织为宜。

  20.在英汉互译中,表示“协会”概念的society运用面很广。如:International Finance Society(北美金融协会)、Archaeological Society of China(中国考古协会)、Chinese Monetary Society(中国金融学会)、Chinese Photographers Society(中国摄影家协会)、International Bible Society(国际圣经协会)、American Society of Cinematographers(美国电影摄影师协会)、CanadaChina Friendship Society(加中友好协会)、Royal Society for the Protection of Birds(英国皇家鸟类保护协会)和American Society of Appraisers(美国评估协会)等。加、新、荷等国的翻译家协会等也使用society。

  中国还常将协会性质的“学会”“学社”和“公会”也译成society,如:Seismological Society(地震学会)、Chinese Society of Landscape Architecture(中国风景园林学会)、Jiu San Society/3rd of September Society(九三学社)和Newspaper Society of Hong Kong(香港报业公会)等。

  21.union意为“具有共同志趣人组建的俱乐部或协会”,常译作联盟。如:International Union against Cancer(世界抗癌协会)、Hong Kong Professional Teachers Union(香港教育专业人员协会)和International Union of Architects(UIA,国际建筑师协会)等。

  值得一提的是,chapter可以指称协会分会,如美国翻译协会佛罗里达分会的英文名称为Florida Chapter of the ATA。另外,有时英语中没有协会一词,而汉译时则根据汉语表达习惯增添了范畴词“协会”,如Professional Photographers of America(美国专业摄影师协会)和Professional Photographers of Canada(加拿大专业摄影师协会)等。

  由于英语和汉语中的“协会”并非一一对应,所以翻译时要从术语标准化视野考量,既要尽量遵循约定俗成的惯例,又要从英语中众多用法里选出最合适的(一般协会用association,音乐界协会用academy,商业界协会用chamber,工程协会用institute,影评界协会用circle,医学界协会用college,

  汉语中的协会一般不宜译作group和organization等),既要符合英语表达习惯、不局限于某一个词,又不能无限制地将英语中的“协会”成员扩大。

  参 考 文 献

  [1]新华词典编纂组.新华词典.北京:商务印书馆,1982.

  [2]戴鸣钟,戴伟栋.汉语综合词典.上海:上海外语教育出版社,1993.

  [3]吴景荣.汉英词典(修订版).北京:外语教学与研究出版社,1995.

  [4]Pearsall J.The New Oxford Dictionary of English.Oxford University Press,1998.

  张顺生:苏州科技大学外语学院,215009

  相关热词搜索:

  英语

  协会


  2022/0512/51202
 

随机图文